venerdì, aprile 13, 2007

Traduttori sempre e comunque

Dopo l'intervento di Bea, mi vergogno un po' a scrivere di simili trivialità, ma qui stiamo lavorando per voi - in particolare per rispondere al pressante interrogativo che circolava stamattina: sappiate dunque che hallow significa "consacrare". Non sono riuscita a trovarlo come sostantivo, ma pare che Harry Potter and the Deathly Hallows (visto che da qui è nato tutto) verrà tradotto con "Harry Potter e gli spiriti mortali". Nonostante le perplessità linguistiche che inevitabilmente ci attanagliano.

4 commenti:

'O Professore ha detto...

Peccato, pensavo si scrivesse "allow" come il verbo "permettere, e che quindi si potesse tradurre "Harry Potter e i permessi", che poi siano di soggiorno o edilizi non è dato sapere.

Anonimo ha detto...

ma cazzo!! (scusate, verrò censurata dall'amministratore per turpiloquio??) come ho fatto a non pensarci?? Hallowed be thy name...una delle canzoni degli Iron che mi piacciono di più!!!

Mentetropicale ha detto...

La bea metallara, nascosta come il suo tatuaggio. Uno a vederla pensa che sia una ragazza cresciuta a ostie e famiglia cristiana, e invece..:D

Anonimo ha detto...

in effetti sì, sono cresciuta a ostie e famiglia cristiana...ed è forse per reazione a quello che ora sono conciata così! :-)